Chapitre 14

Traduction Osty Trinquet


1 Que votre coeur ne se trouble pas. Vous croyez en Dieu ; croyez aussi en Moi.
2 Dans la maison de mon Père, il y a de nombreuses demeures ; sinon, vous aurais-je dit que je vais vous préparer une place ?
3 Et quand je m’en serai allé et que je vous aurai préparé une place, de nouveau je viens, et je vous prendrai auprès de moi, pour que là où je suis, moi, vous aussi vous soyez.
4 Et [pour aller] où moi je m’en vais, vous savez le chemin”.
5 Thomas lui dit : “Seigneur, nous ne savons où tu t’en vas ; comment saurions-nous le chemin !”
6 Jésus lui dit : “Moi, je suis le Chemin, et la Vérité, et la Vie ! personne ne vient vers le Père que par moi.
7 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Dès à présent, vous le connaissez, et vous l’avez vu”.
8 Philippe lui dit : “Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit”.
9 Jésus lui dit : “Depuis si longtemps je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père. Comment toi, peux-tu dire : Montre-nous le Père ?
10 Ne crois-tu pas que moi, je suis dans le Père et que le Père est en moi ? Les paroles que moi je vous dis, ce n’est pas de moi- même que je les dis ; c’est le Père demeurant en moi qui fait ses oeuvres.
11 Croyez-m’en : moi, je suis dans le Père et le Père est en moi ; sinon, croyez à cause des oeuvres mêmes.
12 En vérité, en vérité je vous le dis : Celui qui croit en moi fera, lui aussi, les oeuvres que moi je fais, et il en fera de plus grandes, parce que moi je vais vers le Père,
13 et tout ce que vous demanderez en mon Nom, je le ferai, pour que le Père soit glorifié dans le Fils.
14 Si vous me demandez quelque chose en mon Nom, moi je le ferai.
15 Si vous m’aimez, vous garderez les commandements, les miens,
16 et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre “Paraclet” pour être avec vous à jamais,
17 l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit ni ne le connaît. Mais vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure chez vous et qu’il sera en vous.
18 Je ne vous laisserai pas orphelins ; je viens vers vous.
19 Encore un peu et le monde ne m’apercevra plus, mais vous, vous m’apercevrez, parce que moi je vis et que vous aussi, vous vivrez.
20 En ce jour-là, vous connaîtrez, vous, que moi je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
21 Celui qui a mes commandements et les garde, c’est celui-là qui m’aime, et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et moi aussi je l’aimerai et me manifesterai à lui”.
22 Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : “Seigneur, comment se fait-il alors que tu doives te manifester à nous, et non pas au monde ?”
23 Jésus répondit et lui dit : “Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons vers lui et nous ferons chez lui notre demeure.
24 Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles, et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.
25 Je vous ai dit cela, quand je demeurais auprès de vous.
26 Mais le “Paraclet”, l’Esprit, l’[Esprit] Saint, qu’enverra le Père en mon Nom, lui vous enseignera tout et vous rappellera tout ce que moi je vous ai dit.
27 Je vous laisse la paix, c’est ma paix que je vous donne ; ce n’est pas comme le monde [la] donne que moi je vous [la] donne. Que votre coeur ne se trouble ni ne s’intimide.
28 Vous avez entendu que moi je vous ai dit : Je m’en vais, et je viens vers vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, car le Père est plus grand que moi.
29 Et maintenant je vous ai dit [cela], avant que cela n’arrive, pour qu’une fois la chose arrivée, vous croyiez.
30 Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car il vient, le Chef du monde. Sur moi, certes, il ne peut rien,
31 mais c’est pour que le monde connaisse que j’aime le Père, et que, selon que m’a commandé le Père, ainsi je fais. Levez-vous ! partons d’ici.

Traduction ccv

 Catherine Cheyns Vrignaud 





( lire en parallèle expressions typiques de Jean < http://thomasjch.com/johanniques.html > )



01 Que votre cœur ne soit pas troublé ( bouleversé) : croyez en Dieu, croyez aussi en moi.

02 Dans la maison de mon Père, il y a de nombreuses demeures (monai); sinon, vous aurais-je dit : “Je pars vous préparer une place (topon)” ?

03 et lorsque je serai allé (parti) et vous aurai préparé une place, je viens à nouveau et je vous prendrai auprès de moi, afin que (ina) là où moi je suis, vous aussi vous soyez.


 

04 Et là où je vais, vous savez le chemin (odon) »


05 Thomas lui dit : « Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment pouvons-nous savoir le chemin ? (odos) » ( cf. Jn 7, 33-34; Jn 13,33 & 36)

06 Jésus lui répond : « Moi je suis le Chemin, la Vérité et la Vie ( odos,2 fois ici et seulement - aletheia,20 fois ds Jean-  zôè 33 fois ds Jn); personne ne va (vient) vers le Père sinon par moi (dia emou).

07 Si vous m'aviez connu (gnosis) , vous connaîtriez aussi mon Père. Dès maintenant vous le connaissez, et vous l’avez vu.»


 

08 Philippe lui dit : « Seigneur, montre-nous le Père ; cela nous suffit. »

09 Jésus lui répond : « Il y a tant de temps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe ! Celui qui m’a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : “Montre-nous le Père ? 10  ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi ?


Les paroles (rèmata, mots, choses, discours) que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même  ; le Père qui demeure en moi fait ses propres œuvres (erga).

11 Croyez-moi : je suis dans le Père, et le Père est en moi ; croyez du moins à cause des œuvres elles-mêmes. (cf Jean 5, 19-34)



12 Amen, amen, je vous le dis : celui qui croit (pisteuôn) en moi fera les œuvres (erga, action, tâche, que je fais. Il en fera même de plus grandes (meizôn, comparatif de megas, plus excellent, supérieur, plus nombreux, plus important) que celles-ci, parce que je pars vers le Père,

13 et ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.

14 Si vous me demandez quelque chose - en mon nom- , moi, je le ferai.





15 Si vous m’aimez (agapè) , vous garderez mes commandements (entolas, ordres, paroles) .

16  et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre (allon) Défenseur (paraklèton, 5 fois ds NT et seult Jn : consolateur, avocat, appelé pour assister, défendre, aider- 14,16 & 26; 15, 26 -16,7- I Jn 2,1)

pour être avec vous pour toujours (l'éternité):

17 l’Esprit ( pneuma, souffle vital, vent, ce qui gouverne l'âme) de vérité,

que le monde ( kosmos) ne peut recevoir, car il ne le voit pas et ne le connaît pas ;

vous, vous le connaissez, car il demeure auprès de vous, et il est (estai) en vous.

( cf 14, 25;15, 26-27; 16, 5-15 )

18 Je ne vous laisserai pas orphelins, je viens (erchomai) vers vous.


19 Encore un peu de temps (encore un peu) , le monde ne me voit plus, mais vous, vous me voyez parce que je vis ( zô) et vous vous vivrez (zêsete).

20 En ce jour-là, vous connaîtrez (gnôsesthe) que je suis dans mon Père, et vous en moi, et moi en vous.

21 Celui qui a mes commandements et les garde, celui-là  est celui qui m’aime (agapè) ; et celui qui m’aime sera aimé par mon Père ; et moi je l’aimerai, et je me manifesterai moi-même à lui (emphanisô). »



 

22 Judas – non pas l’Iscariote – lui demande : « Seigneur, pourquoi se fait-il que tu vas te manifester toi-même à nous, et non pas au monde ? »

23 Jésus lui répondit en disant: « Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole ; mon Père l’aimera, nous viendrons vers lui et,  nous ferons chez lui une demeure (monè) .

24 Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles.

Et la parole que vous entendez n’est pas de moi  mais du Père qui m’a envoyé. (cf Jean 5, 36-40)


25 Je vous ai dit cela en demeurant ( menôn) auprès de vous ; (cf. Jean 1, 14)

26 mais le Défenseur, l’Esprit le Saint que le Père enverra en mon nom, celui-là vous enseignera (didaxei) tout, et vous rappellera (fera souvenir de ) tout ce que moi je vous ai dit. ( cf 14, 25;15, 26-27; 16, 5-15 )


27 Je vous laisse la paix, ma paix je vous la donne; non pas comme le monde donne moi je vous donne. (Mt 10,34 ; Lc 12,51 --Lc 2,14 - Jn 16,33; 20 19,21 & 26) Que votre cœur ne soit pas troublé (bouleversé) ni effrayé (craintif, dans la crainte).


 

28 Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et je viens vers vous.

Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, parce que le Père est plus grand que moi (meizôn) .


29 Maintenant, j'ai parlé à vous, avant que (ces choses) arrivent ; afin que vous ayez foi, lorsqu’elles arriveront.( 13,19)

30 Je ne parlerai plus beaucoup avec vous: en effet, vient le prince du monde (kosmou archôn ) . En moi il n'a rien ( sur moi il n’a aucune prise) 31 mais il faut que le monde connaisse que j'aime le Père, et que je fais selon ce que le Père m'a ordonné.

         Levez-vous (egeiresthé), partons d’ici.








Infos, chronologie, localisation



Jerusalem 


Peu de jours avant la fête de la Pâque Juive


année 30


Salle haute mise à la disposition de Jésus ?


Propriété de la famille du disciple que Jésus aimait ?



Autre hypothèse

de date : l'évangéliste Jean

a compilé ici des enseignements de Jésus qu'il n'avait pas encore rapportés...